学佛,不是茶余饭后的消遣 Estudiar el Dharma no es una diversión

龙泉寺龙泉国际LQI2019-01-16 05:33:46

能够拥有一个可以接受佛法的人身,用佛教的语言来讲,就是具足暇满。具足暇满,就要好好修学佛法,不能等待死神来临的时候再学,那就来不及了。到死亡的时候,就决定了我们下一阶段去哪里,所以我们要趁现在身体健康的时候、头脑还清楚的时候、我们还有能力的时候、能够自己做得了主的时候,把时间、心思全部用在佛法上面,这是很重要的。学佛法不是茶余饭后的消遣,也不是找些人来凑凑热闹,更不是交交朋友,了解一下佛法的皮毛而已。这样的话,就非常可惜,非常浪费。这些都不是我们来到寺院宝地要得到的,我们要得到的是真正的佛法。

El cuerpo humano, libre y bien dotado para poder recibir las enseñanzas del Buda, en términos budistas, es tener el ocio y la libertad. Una vez lo hemos adquirido, hay que aprender y practicar el Dharma en el presente y no esperar hasta cuando llegue la Muerte, pues ya sería demasiado tarde; dado que en el momento de la muerte, ya estará decidido a dónde vamos a ir en la próxima etapa. Por eso es muy importante que aprovechemos este momento, en el que aún estamos físicamente saludables, mentalmente sobrios, y con la capacidad de tomar decisiones de manera independiente, para volcar nuestro tiempo y nuestros pensamientos por completo a las enseñanzas del Buda. Aprender el Dharma budista no es un juego, ni es para juntarse con grupo de personas por diversión; mucho menos es una ocasión para hacer amigos y hablar un poco del conocimiento superficial sobre el budismo. Estudiar el Dharma de esta manera es lastimoso y una gran pérdida de tiempo. Esas no son las que debemos obtener en el monasterio; lo que debemos obtener es el verdadero Dharma budista.

佛经里面讲,拥有一个暇满的人身,比拥有一颗摩尼宝珠还要珍贵。为什么这么说呢?因为摩尼宝珠只能解决我们今生今世眼前的贫穷、眼前的困难、眼前的问题,而佛法能够帮助我们解决终极的问题,成就究竟的快乐。虽然摩尼宝珠在世间是最为珍贵的、最为稀罕的、最有价值的,但是不可以跟佛法相比。我们遇到了无价的佛法宝藏,这些宝藏百千万劫难遭遇,我们不能空手而归。我们应该不断追求,来获得佛法智慧的宝藏,而不能把大量的时间浪费掉。更不可以说,我们面对宝藏的时候,不知所措,不知从何下手。这些都需要在我们未学佛的时候认真去思考,在学佛的过程当中不能忘记。

Los Sutras budistas nos dicen que, cuando somos dueños de un cuerpo humano, libre y bien dotado, somos dueños de algo más valioso que una joya chintámani, la piedrajoya que concede deseos. ¿Por qué? Porque esta la joya chintámani solo puede superar la pobreza, y algunas dificultades y problemas en esta vida; en cambio, el Dharma budista nos ayuda a resolver los problemas para siempre y a alcanzar a la felicidad permanente. Por lo tanto, a pesar de ser el objeto más preciado, especial y valioso del mundo, la joya chintámani no se puede comparar de ninguna manera con el Dharma budista. Una vez que estamos en contacto con las enseñanzas de Buda, que son tesoros invalorables y lo conseguimos encontrar tras millones de kalpas, no debemos regresar con las manos vacías. Debemos perseguirlo constantemente para obtener el tesoro de la sabiduría budista, y no debemos desperdiciar la gran cantidad de tiempo, y menos aún no saber qué hacer o cómo empezar frente al tesoro. Todo esto nos requiere pensar seriamente antes de empezar a estudiar y no olvidarnos durante el estudio.

我们学佛法,不仅要解决眼前的问题,解决今生今世的问题,也不仅是为了解决自己一个人的事情,我们是要解决来生的、更长远的问题,以及要解决许许多多,甚至一切众生的问题。

Aprender las enseñanzas del Buda no es solamente para solucionar el problema del presente, tampoco es para solucionar el de esta vida o de asuntos individuales, sino para hacernos frente a los problemas de las próximas vidas, de más trascendencia, y para erradicar los sufrimientos de numerosos e incluso de todos los seres sintientes.


来源:学诚大和尚开示《感悟人生》
Source:Understanding Life, by Ven. Master Xuecheng
翻译:北京龙泉寺翻译中心
Translated by: Beijing Longquan Monastery Translation Center



Copyright © 安徽电缆价格交流群@2017